Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Translation Practice part 7: 状態・状況

Continuing trends showed that ABC party was ahead in another 154 seats.

(拙訳)
衰えない風向きから、ABC党はもう154議席を取得し、優位に立つことがわかった。

(模範訳例)
相変わらずABC党がリードし、さらに154議席の差をつけていた。

(反省点)

  • showは「人」や「表」だけでなく「現象」を主語にもつこともある。現象はfiguresのように「意味」をもつものであったり、trendsやdevelopmentsのように直接目に見えない「動き」を意味するものであったりする。「~の数字は~になっている」「(傾向としては)~になっている」などと「示す」を使わずに訳したほうが自然な表現になることが多い。
  • Population trends show 「人口の動き(動態)を見ると、~となっている」
  • Statewide trends show 「全国的に~となっている」
  • Recent trends show 「最近は~となっている」
  • Continuing trends show 「相変わらず~となっている」

 

Since 2010 saw both a record year for M&A activity and a resurgence of restructuring, the combination depressed net income.

(拙訳)
2010年は、M&Aの件数が記録的な伸びを見せ、また企業再編の機運が再燃した年であったため、純利益が減少した。

(模範訳例)
2010年は、M&Aの件数が記録的な数字に達し、リストラが再び盛んとなるという要因が重なり、純利益が減少した。

(反省点)

  • seeは「現象」の表現としては最も頻繁に用いられる動詞。show以上に様々な主語をとる。「組織」「年月」「状況」など、日本語の発想では「見る」ことのできないものも主語になり、その語に関連して起こった出来事を示す表現として使われる。
  • 組織 saw 「~の中では~が起こった」
  • 年月 saw 「~年には~が起こった」
  • 状況 saw 「~の状況では~が起こった」
  • 人 saw 「~が起こった」
  • the combinationを「~という要因が重なり」としているのに感心。

 

New products continue to show strong performance as they become available in overseas markets.

(拙訳)
外市場でも購入できるようになり、新製品は好業績をあげ続けている。

(模範訳例)
新製品は、海外でも発売され、相変わらず好調な売れ行きを記録しています。

(反省点)

  • ここではshowの目的語がperformanceという多義的な言葉になっていますが、この語がstock「株式」など「値段の上下を示すもの」について用いられた場合は「パフォーマンス」「値動き」、product「製品」について用いられた場合は、「売れ行き」などの意味になります。
  • showが「製品」のように業績といった「数字」を示す名詞を目的語とするなら「示す」以外に「計上する」「記録する」といった意味になります。The company showed a record profit for the first quarter.なら「会社は第一四半期に記録的利益を計上した」といった具合。

 

The world record still holds.

(拙訳)
その世界記録は未だ破られていない。

(模範訳例)
この世界記録はまだ破られていない。

(反省点)

  • 自動詞holdに共通する意味は、「breakしたりloseしても不思議はないもの(あるいはいずれはbreakされるべきもの)が元の状態を維持している」ということ。
  • hold「to continue to be true, good, available etc」(longman)。
  • 「未だ」は古語の範疇なのかな、と。翻訳ではあまり古語に類する言葉は使わないほうがよい、と以前教えられたことがある。それに倣うなら「まだ」がよいのだろう。

 

The United States now faces a shortage of workers, not a glut.

(拙訳)
アメリカは今や、労働力過剰どころか労働力不足に直面している。

(模範訳例)
現在、アメリカでは、労働者が余っているどころか不足している。

(反省点)

  • face=「直面する」とするのは少々安易です。この公式に慣れてしまうと、逆に英訳する場合「直面する」という日本語の発想でしかfaceを使えなくなってしまうでしょう。「直面する」が最も自然な訳語として用いられるのは、difficulties「困難」やchallenges「難題」のように解決すべき問題の類を目的語とした場合。faceがそれ以外の実際に生じている状況を目的語とするときには、「~にあう」「~になっている」などと訳したほうがよいことも多いのです。例えば、He faces harassment.は「彼はいやがらせに直面している」よりも「彼はいやがらせにあっている」の方が自然。「労働力不足」は確かに解決すべき問題ですが、これもこの時点における実際の具体的状況ですから、「~になっている」とすることができそうです。

 

The United States enjoyed a building boom this year.

(拙訳)
アメリカでは、今年建築ブームが起こった。

(模範訳例)
今年のアメリカは建築ブームに沸いた。

(反省点)

  • 単に「起こった」とするよりも、enjoyのプラスの含みを出すために「沸いた」などとする方がよさそう。「楽しんだ」は不自然。

 

Early Tuesday ABC party maintained a steady and growing lead in India's general election.

(拙訳)
インドの総選挙では、火曜の早い時間帯において、ABC党が相変わらず着実にリードを広げていた。

(模範訳例)
インドの総選挙において、ABC党は、火曜日の早い段階で相変わらず着実に差を広げていた。

(反省点)

  • maintainが「維持する」と言えるのは、control可能な事態を目的語とする場合で、選挙結果のようにcontrol不能な事態を目的語としている場合はその主語にとっての好ましい状態が持続していることを示しています。そのような場合は「相変わらず」などと訳すのが自然。

 

Recent national statistics show that the number of overweight children has doubled since 1980.

(拙訳)
最近の国家統計によると、肥満児の数が1980年から2倍に増加している。

(模範訳例)
最近の全国統計によると1980年以来肥満児の数は二倍に増加している。

(反省点)

  • 「最近の全国統計によると~となっている」「最近の全国統計では~となっている」○。
  • 「最近の全国統計は~であることを示している」△。

 

Research and development expenses aggregated about $20 million in the last year.

(拙訳)
昨年度の研究開発費は約2千万ドルに及んだ。

(模範訳例)
昨年度の研究開発費は総額で約2千万ドルでした。

(反省点)

  • aggregateには「合計」「総額」という訳語が原則必要になる。

 

The company's short- and long- term funding programs benefit from the large, diversified customer base.

(拙訳)
その会社の短期及び長期の資金調達プログラムにとって、大規模で多種多様な顧客基盤は好材料となる。

(模範訳例)
当社の短期・長期の資金調達プログラムは、顧客基盤が大規模かつ多様であることから恩恵を得ています。

(反省点)

  • benefit fromは「好ましい状況」を目的語にとる。
  • largeやdiversifiedを述語的に解釈するのが肝。
  • the companyを「当社」と訳すのは、文脈抜きではなかなかやりづらい気がする。
  • 「短期・長期」「長・短期」あたりがよい訳か。

 

The situation presents great complexity.

(拙訳)
この状況はかなり複雑だ。

(模範訳例)
状況は非常に複雑化している。

(反省点)

  • present「(状況)は~になっている」。「状況は非常な複雑さを呈している」は分からづらい。

 

The industry saw significant consolidation in the last year.

(拙訳)
その業界では昨年、重要な企業統合があった。

(模範訳例)
昨年、業界では大規模な統合が進んだ。

(反省点)

  • see「~の中では、~という現象が起こった」と解釈する。
  • significantの意味は、「重要な、重大な」といった感じでよく紹介されている。重要な、重大な、ってどう違うの?と思いながら長年放置していたのでここで整理しておきたい。longmanでは「1 having an important effect or influence, especially on what will happen in the future」としてまず「重要な(≒important)」に相当する意味を紹介している。次に「2 large enough to be noticeable or have noticeable effects」として「重大な(≒large)」におそらく相当するだろう意味を紹介している。つまり重大なとは、影響等の”大きさ”を指していると理解できる。例文として、A significant number of drivers fail to keep to speed limits.がある。これはa large number ofとパラレルで数の大きさを表し、「多数の」ぐらいの意味であろう。もう一つ、There is a significant difference between the number of home births now and ten years ago.も挙げておく。a significant differenceは「大きな違い」というぐらいの意味だろうと思われる。やはり大きさを表している。その意味で上の拙訳は素朴に「重要な」の意味を選んでしまっている点で思慮に欠けているといえる。

 

The trade figures represent a deficit of $5 billion.

(拙訳)
貿易収支は50億ドルの赤字を計上している。

(模範訳例)
貿易収支は50億ドルの赤字を計上した。

(反省点)

  • representの主語が「数量」を示す事物、目的語が「数値」を示す名詞の場合、「~は~であった」「~は~を計上した」「~は~を記録した」などと訳すことができます。「示す」「表現する」とは訳せません。

 

National infant mortality statistics show that African-American babies are twice as likely to die from SIDS as other babies.

(拙訳)
国内の乳幼児死亡率に関する統計によると、アフリカ系アメリカ人の乳幼児は他の人種の乳幼児に比べて乳幼児突然死症候群による死亡率が2倍となっている。

(模範訳例)
全国的な乳幼児死亡率の統計では、SIDS乳幼児突然死症候群)によるアフリカ系アメリカ人の乳幼児死亡率が他の人種よりも2倍高くなっている。

(反省点)

  • 「全国的な乳幼児死亡率によると~」、「全国的な乳幼児死亡率の統計では~」
  • infant「a baby or very young child」(longman)乳幼児
  • national「related to a whole nation as opposed to any of its parts」(⇔local)全国の、「relating to one particular nation as opposed to other nations」(⇔international)国内の

 

The refugee presented a picture of sadness, anxiety, and helplessness.

(拙訳)
その難民からは、悲しみや不安、徒労感が見て取れた。

(模範訳例)
その難民の様子から、悲しさと不安と無力感が漂っていた。

(反省点)

  • 「~の様子から、~だった」はうまい。
  • helplessに対して「徒労感」は手持ちの辞書にはなく私の捏造。徒労とはan exercise in futility「むだに終わった(in futility)努力(exercise)」のこと。helplessの意味として「無力感」「絶望」「途方に暮れる」などは各種辞書にも出ているので、素直にそれを選ぶべきだったか。「unable to look after yourself or to do anything to help yourself」(longman

第2文型でも受動態にできる場合

受動態は目的語を主語に転換する形でつくるものであるため、目的語をもつ第3文型(SVO)、第4文型(SVOO)、第5文型(SVOC)の文でしか現れないものと考えるのが原則です。


しかし、<具体例+抽象概念を具象化する動詞+抽象概念>という組み合わせをもたらす、define, exemplify, represent, signify等の動詞は、第2文型の文をつくる動詞に分類すると、第2文型の文でも受動態にできる例外にあたることになります。


たとえば、

能動態の場合 受動態にした場合
exemplify Our new plant exemplifies our commitment to environmental protection.(新工場は当社が環境保護に真剣に取り組んでいることのいい例だ) Our commitment to environmental protection is exemplified by our new plant.
define Government regulations define what constitutes hazardous waste.(政府の規制により何が危険廃棄物に該当するかが定められている) What constitutes hazardous waste is defined by government regulations.
represent Each code represents a different type of product.(個別の記号は異なる製品であることを表してる) A different type of product is represented by each code.
signify Your signature signifies your consent.(あなたの署名は同意を意味する) Your consent is signified by your signature.


ただ、そもそもdefine, exemplify, represent, signifyは第3文型をつくる動詞であると考えれば、第2文型でも受動態にできる場合がある、などと例外を設ける必要はないことになります。この点、ジーニアス英和辞典ではdefine, represent, signifyについてSVO型だとしています。

第2文型をつくる動詞で、補語として名詞句が続くもの

appear, be, become, end up, feel, look, seemの7つは次のように名詞句を続けることができます(追記:remain, make)。

単語 例文・注釈
appear You don't want to appear a fool, do you?(バカみたいに思われたくないよね、そうでしょう)。ただ、響きが硬くなるので、appearの同義語lookを使って、You don't want to look like a fool, do you?と言う方が自然です。
be She is a Japanese.(彼女は日本国民=日本人だ)
become He became a doctor.(彼は医者になった)
end up He ended up a homeless.(彼女は結局はホームレスになった)
feel I feel an idiot.(自分がバカに思えるよ)。ただ、これだと文芸ものの趣きがあるので、普通は、I feel like an idiot.という言い方をします。
look This looks an interesting book.(この本、おもしろそうだ)。しかし、likeを入れて、This looks like an interesting book.というふうに言う方が多数派です。
seem Our new neighbor seems a nice guy.(近くに越してきた人、いい人みたい)。これだと硬い響きになるので、普通は、likeを足して、Our new neighbor seems like a nice guy.という言い方をします。
remain He remained a bachelor all his life.(彼は生涯独身だった)。これも書き言葉であり、非常にフォーマルな感じがするので、He was a bachelor.の方が自然です。
make She will make a good mother.(彼女はいい母親になるでしょう)

【参考資料】
即戦力, 日向 p30

Suddenly I see / KT TUNSTALL

youtu.be


Her face is a map of the world
Is a map of the world
You can see she's a beautiful girl
She's a beautiful girl

And everything around her is a silver pool of light
The people who surround her feel the benefit of it
It makes you calm
She holds you captivated in her palm

Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

I feel like walking the world
Like walking the world
You can hear she's a beautiful girl
She's a beautiful girl

She fills up every corner like she's born in black and white
Makes you feel warmer when you're trying to remember
What you heard
She likes to leave you hanging on her word*1

Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

And she's taller than most
And she's looking at me
I can see her eyes looking from the page of a magazine*2
She makes me feel like I could be a tower
A big strong tower
The power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah (suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah (suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah, yeah (suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah (suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah

Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me, oh, oh, oh, yeah, yeah? (suddenly I see)
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me (suddenly I see)
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

*1:hang on one's word : の話に熱心に聞き入る

*2:Her eyes(S) look(V) from the page of a magazine(C)という形で「彼女の目は雑誌の一面から出てきたように見える」と解釈するのが自然か。

the devil wears prada : drinking with friends and the first day (10m - 20m)

Wait You got a job
at a fashion magazine?
 - Mm-hmm.
 - What was it, a phone interview?
 - [ Woman ] Wow
 - Ow! Don't be a jerk.*1
Miranda Priestly is famous
for being unpredictable.
Okay, Doug How is it
that you know who she is and I didn't?
 - I'm actually a girl.
 - Oh!
 - That would explain so much.
 - [ Doug ] Look, seriously
Miranda Priestly is a huge deal*2.
I bet a million girls would kill for that job.
Yeah, great.
The thing is*3 I'm not one of them.
[ Woman ]
Look*4, you gotta start somewhere, right?
I mean,
look at this dump Nate works in.
I mean, come on.
Paper napkins? Hello.
Yeah. And Lily, she works at that gallery
doing, uh, you know-
Oh, I'm sorry. What exactly is it
that you do anyway?
Well, lucky for me,
I already have my dream job.
[ With Lily ]
You're a corporate research analyst!
 - Oh, you're right. My job sucks.
 - No!
 - It sucks. I don't- It's boring.
 - It's all right Breathe
 - I'm trying.
 - Here Take a drink
 - I will have a drink I will have a drink
 - Ah, yes.
 - I'd like to propose a toast.
To jobs that pay the rent.
 - To jobs that pay the rent.
[ Lily ]
Jobs that pay the rent.
Oh, baby. You should see the way
these girls at Runway dress.
I don't have a thing to wear to work.
Come on. You're gonna be
answering phones and getting coffee.
You need a ball gown*5 for that?
I think I might.
Well, I happen to think
you look great always.
Aww! I think you're full of it*6.
[ Giggling ]
 - Hey. Come on. Let's go home.
 - Yeah.
I can think of something we can do
that doesn't require any clothing.
 - Really?
 - Mmm.
 - [ Phone Ringing ]
 - [ Woman Singing ]
Hello?
Andrea, Miranda decided to kill*7
the autumn jacket story for September...
and she is pulling up*8
the Sedona*9 shoot*10 from October.
You need to come into the office right this
second and pick up her coffee order on the way.
 - Now?
 - Now, get a pen and write this down
I want one no-foam skimmed latte
with an extra shot...
and three drip coffees
with room for milk*11.
 - Searing*12 hot. And I mean hot.
 - [ Line Clicks ]
 - [ Continues ]
 - [ Cell Phone Ringing ]
Hello?
 - [ Emily ] Where are you?
 - Oh, I'm almost there. Yeah.
Shoot*13! Oh!
[ Ends ]
Is there some reason
that my coffee isn't here?
Has she died or something?
No. [ Whispers ] God.
Oh. Bloody*14 time.
 - I hope you know that this
is a very difficult job-
 - Mm-hmm.
For which you are totally wrong.
And if you mess up*15,
my head is on the chopping block.
Now, hang that up*16.
Don't just fling it anywhere*17.
Okay First of all,
you and I answer the phones
The phone must be answered
every single time*18 it rings.
Calls roll to voice mail*19,
and she gets very upset.
If I'm not here-Andrea, Andrea-
you are chained to*20 that desk.
 - Well, what if I need to-
 - What? No.
One time an assistant left the desk because
she sliced her hand open*21 with a letter opener...
and Miranda missed Lagerfeld
just before he boarded
a 17-hour flight to Australia.
She now works at TVGuide
 - Man*22 the desk at all times. Got it.
 - [ Phone Rings ]
 - Uh-
 - Miranda Priestly's office.
No, she's not available.
 - Who is it?
 - [ Mouthing Words ]
Yes, I will tell her
you called... yet again.
 - [ Bell Chimes ]
 - Right Remember, you and I
have totally different jobs
I mean, you get coffee-
[ Scoffs ] and you run errands.
Yet I am in charge of her schedule...
her appointments and her expenses
And, um, most importantly, um...
I get to go with her to Paris
for Fashion Week in the fall.
I get to wear couture*23.
I go to all the shows and all the parties.
I meet all of the designers.
It's divine.
Okay. Now, stay here. I'm going to
the art department to give them the Book.
 - The-
 - This is the Book.
Now, it is a mock-up*24 of everything...
in the current issue.
And we deliver it to Miranda's apartment
every night, and she retu-
Don't touch it. She returns it to us
in the morning with her notes*25.
Now, the second assistant
is supposed to do this...
but Miranda is very private
and she does not like strangers in her house.
So until she decides
that you are not a total psycho...
I get the lovely task
of waiting around for*26 the Book.
 - [ Phone Rings ]
 - Oh, Emily? What do I do-
 - Deal with it
 - [ Rings ]
[ Sighs ]
[ Rings ]
Hello. Mrs. Priestly's office.
Hmm. That's what I meant.
Miranda Priestly's office.
[ Groans ]
Um, you know, she is in a meeting.
Can I please take a message?
Uh-huh.
Okay. Can you please spell Gabbana?
 - [ Line Clicks, Dial Tone Hums ]
 - Hello?
I guess not*27.
I guessed an eight and a half.
Um, uh, that's very nice of you...
but I don't think I need these*28
Miranda hired me.
She knows what I look like.
 - Do you?
 - [ Chuckles ]
Emily.
Emily?
She means you.
 - We just cut on the bias*29
 - [ Miranda ] That's not what I asked you
I couldn't have been clearer.
There you are, Emily.
 - How many times do I have to scream your name?
 - Actually, it's Andy.
My name is Andy.
Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.
[ Chuckles ]
I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.
 - What kind of skirts do you-
 - Please bore someone else with your questions.
And make sure we have Pier 59
at 8:00 am tomorrow
Remind Jocelyn I need to see a few of those
satchels*30 that Marc is doing in the pony*31.
And then tell Simone I'll take Jackie
if Maggie isn't available
 - Did Demarchelier confirm?
 - D-Did D-Demarchel-
Demarchelier.
Did he- Get him on the phone.
Uh, o- okay.
 - And, Emily?
 - Yes?
That's all.
It's just the cavalier disregard
for clear directions-
[ Chattering Continues ]
Do you have Demarchelier?
Uh, Demarchelier.
 - [ Groans ] Leave it*32.
 - Do you have-
I have Miranda Priestly calling.
I have Patrick!
Uh, no, she called me in there
and-and then she asked me about Pier 59.
And there was something
about Simone, Frankie, someone else.
And, um, she needs skirts
from Calvin Klein
And, uh, there was something
about a pony
 - Did she say which skirts?
 - No No
 - Did she say what kind? Color, shape, fabric?
 - I tried to ask her.
You may never ask Miranda anything.
Right. I will deal with all of this,
and you will go to Calvin Klein.
Eh- Me?
Oh, I'm sorry. Do you have
some prior commitment*33?
Some hideous*34 skirt convention
you have to go to?
Uh-
 - [ Cell Phone Rings ]
 - Miranda?
 - Are you there?
 - I'm about to walk in. I'll call you as soon as-
[ Line Clicks ]
 - [ Cell Phone Rings ]
 - [ Horn Honks ]
 - Hello? Hi.
 - [ Emily ] While you're out...
Miranda needs you to go to Hermes
to pick up 25 scarves we ordered for her.
 - Okay.
 - Cassidy forgot her homework at Dalton*35.
Pick that up.
Miranda went out to meet with Meisel, and
she will want more Starbucks when she gets back.
 - Hot Starbucks.
 - Can you just repeat that first-
 - [ Dial Tone Hums ]
 - Hello?
Oh, my God.
What took you so long?
I have to pee!
What?
You haven't peed since I left?
No, I haven't. I've been manning*36 the desk, haven't I? I'm bursting.
Oh, hi.
 - [ Snaps Fingers ]
 - You do coat. Do the coat!
Okay.
Now, be prepared.
The run-through is at 12:30.
People are panicking, so the phone
is going to be ringing off the hook*37
The ru-The run-through. Right.
Yes. Editors bring in*38 options for the shoot,
and Miranda chooses.
She chooses every single thing
in every single issue.
Run-throughs are a huge deal.
I don't know why you don't know that, Andrea.
 - [ Woman ] Okay Are you ready?
 - [ Emily ] Oh, hi, hi.
Right. Well, after the loo*39,
Serena and I are going to lunch.

  • This is her- the new me
  • Hi.
  • Told you.
  • I thought you were kidding.

No, quite serious, yeah
I get 20 minutes for lunch, and you get 15

  • When I come back, you can go.
  • Okay.

[ Serena ]
What exactly is she wearing?
[ Giggling ]
Her grandmother's skirt.

*1:Don't be a jerk : ひどい冗談言わないで。

*2:huge deal : 一大事、大物

*3:the thing is : 重要なことは、実は

*4:look : ねえ、おい、いいかい、いいですか◆相手の注意を喚起するときなどに感嘆詞的に用いられる。

*5:ball gown : 最もフォーマルなドレス f:id:yasuchan:20170519164434p:plain

*6:You're full of it : 《卑》嘘ばっかりなんだから、でたらめばかり言って、ばかなことばかり言って

*7:kill a story : ネタを没にする

*8:pull up : を前倒しにする、の席次を上げる

*9:Sedona : アリゾナ州セドナ

*10:shoot : 撮影期間

*11:with room for milk : ミルクを入れる余裕がある、ということ。縁ギリギリまで入れない。

*12:searing : 焼け付くような

*13:shoot : 〈俗〉しまった!、くそっ!、もう!、いまいましい!、うえーん!◆shitの婉曲語

*14:bloody : 〈俗〉〔罵り語や強意語としての〕いまいましい、全くの

*15:mess up : へまをする、しくじる、間違える

*16:hang up : を掛ける(ここではおそらくコートを)

*17:fling : 〔荒々しく〕~を放り投げる[投げ捨てる]

*18:every single time SV: 毎回毎回~するたびに

*19:Calls roll to the voice mail : 留守電に切り替わる

*20:be chained to : (仕事などに)縛られる

*21:slice one's hand open : 手を切る

*22:man : うわ、やれやれ◆喜怒哀楽いずれにも使う

*23:coutureクーチュア : (オート)クチュール

*24:mock-up : モックアップ、実物大模型、モデル

*25:note : メモ、覚書、注記

*26:wait around for : あたりをブラブラして(人)を待つ、近くで(人)を待つ

*27:I guess not : I guess you can not spell Gabbana for meの略と思われる。

*28:these : ここではshoesのことを指している

*29:cut on the bias : バイアス裁ちをするf:id:yasuchan:20170519200313p:plain

*30:satchel : 学生用かばんf:id:yasuchan:20170519193002p:plain

*31:in the pony : ポニー製の

*32:leave it : そのままでいいよ、構うな

*33:prior commitment : 先約

*34:hideous : 趣味の悪い、ださい

*35:Dalton : ドルトンスクール(個別指導的な幼児、児童教育スクール

*36:man : を受け持つ

*37:ring off the hook : 《俗》電話が鳴りっ放しである・ジャンジャンかかってくる・ひっきりなしにかかってくる

*38:bring in : (案を)提出する

*39:loo : <英和>トイレ

the devil wears Prada : job interview (0m - 10m)

[ Squeaks ]
[ Woman Singing ]
[ Continues ]
[ Continues ]
 - [ Continues ]
 - Good luck.
[ Continues ]
[ Children Giggling ]
[ Continues ]
 - [ Continues ]
 - [ Horn Honks ]
[ Continues ]
[ Ends ]
[ Bell Dings ]
Hi. Uh, I have an appointment
with Emily Charlton?
 - Andrea Sachs?
 - Yes.
Great. Human Resources certainly
has an odd sense of humor.
Follow me.
Okay, so I was Miranda's
second assistant...
but her first assistant recently got promoted,
and so now I'm the first.
 - Oh, and you're replacing yourself.*1
 - Well, I am trying.
Miranda sacked*2 the last two girls
after only a few weeks.
We need to find someone who can survive here.
Do you understand?
Yeah. Of course. Who's Miranda?
Oh, my God. I will pretend
you did not just ask me that.
She's the editor in chief of Runway,
not to mention a legend.
You work a year for her, and you can
get a job at any magazine you want.
A million girls would kill for*3 this job.
It sounds like a great opportunity.
I'd love to be considered.
[ Giggling ]
Andrea,
Runway is a fashion magazine...
so an interest in fashion is crucial.
What makes you think
I'm not interested in fashion?
 - [ Cell Phone Ringing ]
 - Oh, my God.
No! No! No!
What's wrong?
She's on her way. Tell everyone!
She's not supposed to be here
until 9:00.
Her driver just text messaged,
and her facialist ruptured*4 a disk*5.
 - God, these people!
 - [ Whistles, Whispers ] Who's that?
That I can't even talk about.
All right, everyone! Gird your loins*6!
 - [ Excited Chattering ]
 - Did somebody eat an onion bagel?
[ Exhales*7, Sniffs ]
[ Bell Dings ]
Sorry, Miranda.
[ Bell Dings ]
Move it! Ooh!
I don't understand why it's so difficult
to confirm an appointment.
I know. I'm so sorry, Miranda.
I actually did confirm last night.
Details of your incompetence
do not interest me.
Tell Simone I'm not going to approve that girl
that she sent me for the Brazilian layout.
I asked for clean, athletic, smiling.
She sent me dirty, tired and paunchy*8.
And R.S.V.P.*9 Yes
to the Michael Kors party.
I want the driver to drop me off at 9:30
and pick me up at 9:45 sharp*10.
 - [ Whispers ] 9:45 sharp.
 - Call Natalie at Glorious Foods,
tell her no for the 40th time*11.
No, I don't want dacquoise*12. I want tortes*13
filled with warm rhubarb compote*14.
Then call my ex-husband and remind him the
parent-teacher conference is at Dalton tonight.
Then call my husband, ask him to meet me
for dinner at that place I went to with Massimo.
Tell Richard I saw the pictures that he sent
for that feature on the female paratroopers*15...
and they're all so deeply unattractive.
Is it impossible to find a lovely,
slender female paratrooper?
 - No.
 - Am I reaching for the stars*16 here? Not really.
Also, I need to see all the things that Nigel
has pulled for*17 Gwyneth's second cover try*18
I wonder if she's lost any
of that weight yet Who's that?
Nobody. Um, uh-
Human Resources sent her up about the new
assistant job, and I was preinterviewing her.
But she's hopeless
and totally wrong for it.
Clearly I'm going to have to do that myself
because the last two you sent me...
were completely inadequate
So send her in. That's all.
Right.
 - She wants to see you.
 - Oh! She does?
Move!
 - This is foul*19. Don't let her see it. Go!
 - That's-
[ Sighs ]
Who are you?
Uh, my name is Andy Sachs.
I recently graduated
from Northwestern University.
And what are you doing here?
[ Clears Throat ]
Well, I think I could do a good job
as your assistant.
And, um-
Yeah, I came to New York to be a journalist
and sent letters out everywhere...
and then finally got a call
from Elias-Clarke...
and met with Sherry
up*20 at Human Resources
Basically, it's this or Auto Universe
 - So you don't read Runway?
 - Uh, no.
And before today,
you had never heard of me
No.
And you have no style
or sense of fashion.
Well, um, I think that depends
on what you're-
No, no. That wasn't a question.
Um, I was editor in chief
of the Daily Northwestern
I also, um, won a national competition
for college journalists...
with my series on the janitor*21s'union,
which exposed the exploitation-
That's all
[ Scoffs ]
Yeah. You know, okay.
You're right. I don't fit in here.
I am not skinny or glamorous...
and I don't know that much
about fashion
But I'm smart
I learn fast
and I will work very hard.
I got the exclusive*22
on the Cavalli for Gwyneth...
but the problem is, with that huge
feathered headdress that she's wearing...
she looks like she's working
the main stage at the Golden Nugget.
Thank you for your time.
Who is that sad little person?
Are we doing a before-and-after piece
I don't know about?
Brown and Law, please?
Thank you.
 - Andrea.
 - Hmm?

*1:replace yourself : あなた自信を置き換える → 後任となる

*2:sack : を解雇する

*3:kill for : のためなら何でもする

*4:rupture : を破損する

*5:disk : 《解剖》椎間板

*6:gird your loins : 《聖》気を引き締めろ

*7:exhale : (息などを)吐き出す

*8:paunchy : 太鼓腹の

*9:R.S.V.P : 英語で、出欠等の返事を求める際に招待状等の末尾に記される。 フランス語のRépondez s'il vous plaît(「ご返事願います」の意味)の略

*10:時刻 + sharp : ~ぴったり

*11:tell her no for the 40th time : 実際に40回断りを入れるわけではなく、強調の意味で言っていると思われる。

*12:dacquoise : ダックワーズf:id:yasuchan:20170519153028p:plain

*13:torte : トルテf:id:yasuchan:20170519153230p:plain

*14:rhubarb compote : ルバーブのコンポートf:id:yasuchan:20170519153419p:plain

*15:paratrooper : 落下傘兵

*16:reach for the stars : 高望みする

*17:pull for : を支持する ←があるが、ここはNigelがGwyneth's second cover tryのために引っ張ってきたthings、と解釈するといいと思われる。

*18:second cover try : 二回目の表紙のトライ、一回目の表紙の案は失敗として却下されたという含みなのでしょう。

*19:foul : 汚い

*20:meet up with : と約束を取り付けて会う

*21:janitor : (ビルなどの)管理人

*22:exclusive : 独占権をもつ企画、デザイン のことと思われる。

Translation Practice part 6: 構成・構造

The diet of that kind of whale consists entirely of plankton.

(拙訳)
その種の鯨の食事には、全体的にプランクトンが含まれている。

(模範訳例)
この種のクジラはプランクトンしか食べない。

(反省点)

  • 「~は~から構成されている」という日本語では、通常、「この機械は複数の装置から構成されている」とか「この評議会は様々な層を代表する委員により構成されている」のように、主語が「構成されるもの」、目的語が「構成要素」であることがはっきりわかる関係になっているものです。
  • このconsist ofは主語のdietの物理的な構成や機能的な構成について考えているのではありません。あくまで、「dietには何があるか」という「集合」の構成について考えているのです。
  • その場合、日本語では普通「~は~から構成されている」という言い方はしないで、The clientele consists of financiers.を「顧客は主に財界人だ」と訳すように「~は~だ」と表現します。cieflyがentirelyになれば「~は~しかない」となるでしょう。
  • entirely「完全に、すっかり」、「completely and in every possible way」(longman)。

 

The front panel offers analog meters.

(拙訳)
フロントパネルにはアナログメータがついている。

(模範訳例)
フロントパネルにはアナログ計がついている。

(反省点)

  • offerはこれまで何でも検討した語で非常に訳しづらいものの一つ。front panelはanalog meterを「可能」にしているのでもなく、front panelにanalog meterという「機能」を有しているわけでもなさそう。ここでは、front panelという場所にanalog meterが存在している、「~には~がついている」と解釈すべき。



The agreement incorporates specific provisions to that effect.

(拙訳)
本契約にはその趣旨の特定の条項が規定されている。

(模範訳例)
この契約には特にそのような趣旨の条項が盛り込まれている。

(反省点)

  • incorporateという動詞は、機械などが部品や装置を構成要素の一部とすることを示す文で多く使われる表現で、その意味では「組み込む」と訳すのが普通です。また、includeと同様、ある「情報」や「構成物」の一部として含まれることを示す表現としても使われ、「含む」「収録する」「一部を構成する」などと訳されることもあります。
  • 契約の場合は、「~には~が盛り込まれている」「~には~が規定されている」などがよいと思われる。

 

Sales in Indonesia represent 80% of our firm's annual turnover.

(拙訳)
インドネシアにおける売上高は、我が社の年間売上げの80%を占める。

(模範訳例)
インドネシアにおける当社の売上高は、年間売上の80%を占めている。

(反省点)

  • representについては数字や解釈・評価を示すものとして「~は~を表している」「~は~ということ」というように訳してきたが、ここはconstituteやaccount forなどと同様に「割合」を示す表現と考え、「~は~を占めている」「~は~になる」とするのがよい。

 

The blood glucose meter uses the test strip method to monitor blood glucose levels.

(拙訳)
この血糖測定器では、試験紙法を使って血糖値を測定する。

(模範訳例)
この血糖測定器では、テストストリップ法を用いて血糖値をモニターする。

(反省点)

  • 機械や装置を主語とする文でA use B to Cという構文を用いる場合、人間に主体性を残して「AではBを使ってCする」のように表現するのが一般的です。
  • theを「この」などと約すべきか。それとも総称と捉えて訳さずに済ますか。最近では、針と試験紙を使わずに血糖値を測定できる血糖測定器があるとのことなので、「この」をつけずに「血糖測定器では(すべて)、~」とするのは適切でないと考えた。

針を使わないで血糖レベルがわかる 「KETTO(ケットー)」 | プランニング | +Style (プラススタイル) : SoftBank(ソフトバンク) | IoT | プロダクト
 

Packaged food often contains coloring additives.

(拙訳)
加工食品には、着色料が入っていることが多い。

(模範訳例)
包装食品には着色料を含んでいるものが多い。

(反省点)

  • ある事物の一般的傾向を示すoftenは「~することが多い」よりも「~するものが多い」とした方が自然になるでしょう。

 

The new technique employed by this equipment permits difficult adjustment.

(拙訳)
この装置には新しい技術が用いられていることから、難しい調整も可能である。

(模範訳例)
この装置ではこうした新技術を利用しているため、難しい調整ができる。

(反省点)

  • このemployはthis equipmentを「上位機能」としてthe new techniqueを「下位機能」としているので、「~では~を使う」と訳せます。

 

The rich nations constitute less than one-third of the human population.

(拙訳)
裕福な国で人口の3分の1未満を占める。

(模範訳例)
富裕国の人口は人類全体の人口の3分の1に満たない。

(反省点)

  • constitute, formは「~の割合を示す」「~の割合を占めている」といった意味になることがある。
  • less thanの意味をもっと汲み取るべきだった。否定的に訳す習慣をつけたい。

 

This system comprises functional insulation and protective insulation.

(拙訳)
このシステムには、機能絶縁と保護絶縁がある。

(模範訳例)
このシステムは、機能絶縁と保護絶縁からなる。

(反省点)

  • compriseは主語と目的語が逆になっても同じ意味になることがある不思議な動詞。
  • 「~は~からなる」「~は~で構成されている」

 

The milling machine uses an automatic control system.

(拙訳)
このフライス盤では自動制御システムが使われている。

(模範訳例)
このフライス盤では、自動制御システムを利用している。

(反省点)


Some 65% of their exports come from semiconductors, ships, and computers, all of which compete head-on with Japanese rivals.

(拙訳)
輸出の約65%が半導体、船舶、コンピュータで占められており、それらはすべて日本のライバルと真正面から競合している。

(模範訳例)
彼らの輸出の内、半導体、船舶、コンピュータという日本の企業と正面から競合している分野が65%も占めている。

(反省点)

  • come fromもconstitute, form, represent, account forなどのように「~の割合を占める」とできる。
  • ここのrivalは「競合他社」のことで、模範訳例では単に「企業」と訳されている。うまいなと。
  • theirを「彼らの」とはなかなか訳しづらいところ。

 

The computer consists of various units , including processing, storage, input and output devices.

(拙訳)
コンピュータは、処理装置、記憶装置、入出力装置など様々な装置からできている。

(模範訳例)
コンピュータは、処理装置、記憶装置、入出力装置など、さまざまな装置で構成されている。

(反省点)

  • 「様々な」は「さまざまな」の方がいいのだろうか。

 

This page contains a table listing risks involved in the operation.

(拙訳)
このページには作業に伴うリスクを列挙した図が記載されています。

(模範訳例)
このベージでは、作業に伴うリスクを表にまとめています。

(反省点)

  • 「このページには~が掲載されている」と解釈できますが、「ページ」とtable「表」を作成した著者の立場から書かれた文と考えると「このページでは~を表にまとめている」と言い換えたほうが自然でしょう。

 

Many household appliances incorporate microcomputers.

(拙訳)
家庭用電化製品にはマイクロコンピュータが組み込まれているものが多い。

(模範訳例)
家庭用電気器具にはマイコンを内蔵しているものが多い。

(反省点)

  • incorporateが機械の部品類を目的語とする場合は「組み込む」でも間違いではありませんが、家電用品などの場合、「内蔵」という言い方が一般的に用いられているので、こちらを使った方がよいでしょう。

 

Most mechanical equipment employs gears.

(拙訳)
ほとんどの機械装置でギアが使われている。

(模範訳例)
ほとんどの機械装置ではギアを使用している。

(反省点)

  • equipmentは不可算名詞だが、mostがついても「ほとんどの~」と訳して差し支えない。
違い 意味(longman) 例文
consist 単に、ある物事がある成分や要素などから成り立っているという意味を表します。また、「A consists of B, C and D」は「AがB、C、Dという要素からのみ成り立つ」という意味を表し、「B、C、D以外にはAの構成要素がない」ということを含意します。 to be formed from two or more things or people This set consists of only four points.
compose 「consist」と同様、ある構成要素が合成物、複合体、集合体、集団などを作り上げるという状態を表しますが、そうした構成要素が何らかの「過程」や「手順」を経て合成物などを形成するようになったという意味も伝えます。 be composed of something to be formed from a number of substances, parts, or people. The brain is composed of neurons and neuroglia.
constitute 「AがBを構成する」というよりは、むしろ「Aが構成するものはBに等しい」、あるいは「Bと見なされうる基準を満たす」という意味を表します。 to be considered to be something Their approach constitutes a general method for constructing solutions to this class of equations.
comprise 多くの場合において「consist of」と近い意味で用いられますが、「include」(「含む」)の同義語として用いることもできます。 to consist of particular parts, groups etc This symphony comprises three completely independent and seemingly unrelated movements.
form ある合成物と見なされるものがそれを構成する要素の単なる「集まり」ではなく、それぞれの構成要素どうしの関係によって「その集まり以上のもの」になっているという意味が含まれます。 to be the thing, or one of the things, that is part of something else, often having a particular use. With the operation defined above, these four elements form a group.

compose、comprise、 consist、constitute、form - 学術英語アカデミー