Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

翻訳してみた。1

刑事事件関連の記事からの引用、翻訳です。

 

time.com

SVLに基づくword level解析はこらち。level6までが大学受験で必要な語彙の一つの基準になると考えていますが、level7以降の語彙が少ないことから比較的読みやすい文章だといえそうです。

 

f:id:OfficeKGW:20160923073934p:plain

 

 

Police Officer Who Killed Terence Crutcher Charged with First-Degree Manslaughter

Officer Betty Shelby shot and killed Terence Crutcher on Sept. 16

テレンス・クラッチャー氏を殺害した警察官、第一級故殺罪で告発。
ベティ・シェルビー警察官、9月16日にテレンス・クラッチャー氏を射殺。

(TULSA, Okla.)— Prosecutors in Tulsa, Oklahoma, charged a white police officer who fatally shot an unarmed black man on a city street with first-degree manslaughter Thursday.

オクラホマ州タルサ郡)オクラホマ州タルサ郡の地区検*1は火曜、第一級故殺罪の容疑で白人警察官を告発した。当容疑は白人警察官が非武装の黒人男性を路上で射殺したことによるもの。

Tulsa County District Attorney Steve Kunzweiler filed the charges against officer Betty Shelby, who shot and killed 40-year-old Terence Crutcher on Sept. 16. Dashcam and aerial footage of the shooting and its aftermath showed Crutcher walking away from Shelby with his arms in the air.

タルサ郡地区検事のスティーブ・クンツワイラー検事はベティ・シェルビー警察官を告発した。シェルビー警察官は9月16日、テレンス・クラッチャー氏(40)を射殺している。発砲時とその後の顛末を撮影した車載カメラとヘリコプターによる映像には*2クラッチャー氏が両腕を上げてシェルビー警察官から離れていく様子が映し出されている。

The footage does not offer a clear view of when Shelby fired the single shot that killed Crutcher. Her attorney has said Crutcher was not following police commands and that Shelby opened fire when the man began to reach into his SUV window.

クラッチャー氏を殺害した一度の発砲がいつなされたのか、その映像からははっきりしない。シェルビー警察官の弁護士は、クラッチャー氏が警察官の指示に従わず、SUV車の窓に手を伸ばし始めたのを見て発砲したものと説明している。

But Crutcher’s family immediately discounted that claim, saying the father of four posed no threat to the officers, and police said Crutcher did not have gun on him or in his vehicle.

しかし、クラッチャー氏の家族はすぐにその主張に疑いを持ち*3、四人家族のこの父親には警察官を恐れているような素振りはなかったと語った。警察も氏は銃を所持しておらず、また車内からも銃は見つからなかったと述べている。

Shelby, who joined the Tulsa Police Department in December 2011, was en route to a domestic violence call when she encountered Crutcher’s vehicle abandoned on a city street, straddling the center line. Shelby did not activate her patrol car’s dashboard camera, so no footage exists of what first happened between the two before other officers arrived.

2011年12月にタルサ郡警察に採用されたシェルビー氏は、家庭内暴力の通報で他の場所に向かっている途中、中央線をまたいで路上に停車しているクラッチャー氏の車に遭遇した。シェルビー警察官はパトカーの車載カメラを起動させなかったため、他の警察官が到着するより前に、二人の間でまず何が起きたかを示す映像は残っていない。

The police footage shows Crutcher approaching the driver’s side of the SUV, then more officers walk up and Crutcher appears to lower his hands and place them on the vehicle. A man inside a police helicopter overhead says: “That looks like a bad dude, too. Probably on something.”

警察による映像には、クラッチャー氏がSUV車の運転席サイドに近づいていく様子が映っている。さらに複数の警察官が歩み寄ったところで、クラッチャー氏は両手を下げて車の上に乗せたように見える*4。上空を飛んでいた警察のヘリコプターからは、「あれは犯罪者のようにも。多分、何かやっているんじゃないか。*5」との話し声がする。

The officers surround Crutcher and he suddenly drops to the ground. A voice heard on police radio says: “Shots fired!” The officers back away and Crutcher is left unattended on the street for about two minutes before an officer puts on medical gloves and begins to attend to him.

警察官がクラッチャー氏を取り囲んでいたところ、氏は突然バタリと倒れた。警察の無線から「撃った!」との声が飛ぶ。警察官の一隊は退き、クラッチャー氏は何らの手当もなく約2分間路上に取り残された。それから一人の警察官が医療用の手袋をはめ、介抱を始めた。

Earlier this year, a former volunteer deputy with the Tulsa County Sheriff’s Office was sentenced to four years in prison after he was convicted of second-degree manslaughter in the shooting death of Eric Harris.

今年のはじめには、ボランティアの元タルサ郡保安官代理が、エリック・ハリス氏を射殺したとして第2級故殺罪の罪で有罪判決を受け、4年間の拘禁刑*1を言い渡されている。))

*1:関連語としてprosecutor「検察官」、prosecution「起訴、遂行」、the prosecution「検察当局」、prosecute「を起訴する、を告訴する、を遂行する」。prosecutorsは「検察官」の集合、ということですから、複数人の検察官(some prosecutors)を意味しているか、もっと広く検察当局を指しているかのどちらかだと思いますが、どちらの含みにも取りうる「検察」としました。アリメカの検察については、連邦と州・郡・市がそれぞれ独自の検察組織を設置・運営していますが、オクラホマ州では27の裁判管轄区に対応して27のDistrict Attorney「地区検事」を置いているようです。その一つにTulsa County District Attorney「タルサ郡(地区)検事」の職があります。タルサ郡(地区)検事の下にはおよそ50人のassistant attorney「検事補」とその他およそ50人のsupport staffが置かれている形になっています。さて、このProsecutors in Tulsa, Oklahomaは具体的に何を指しているでしょうか。タルサ郡(地区)検察のうちの複数人の検察官(some prosecutors)か、District Attorney及び全てのassistant attorneyを含めた総称か、ということになると思います。

*2:もっと上手いまとめ方がある気がします。

*3:discountは「を割り引く」「を無視する」ぐらいの意味ですが、そのまま当てはめるのは無理があり、おそらくは一般的な意訳である「話半分に聞いた」とするのも不自然かと考え、思い切って「疑いを持ち」としました。

*4:appear to「~のように見える(思われる)」「~らしい」をどう組み込むべきか。他にいい案がある気がしますがとりあえず。

*5:a bad dudeは「犯罪者」としましたが、もっといい訳があると思います。look likeを「ようにも見える」と訳すと、直前で「見える」を使ったばかりなので単調になると思い、悩みました。しかし他の表現だとtooのニュアンスを組み込むのが難しかったり…。最終的に思い切って「見える」を削りました。また、on somethingについては誤訳の可能性が大いにあります。とりあえず暫定的に「何か悪いことに手を染めている人かもね」という程度に解釈しました。「何か(=拳銃)に(現に今)触れているかもしれない」と警笛を発するセリフのようにも読めたのですが、こちらの方が素直な解釈かもしれません。

*1:米国には「懲役」と「禁錮」という区別はないようだ。時々inprisonmentが「禁錮」と訳されている例を見るが、ここは二つの上位概念である「拘禁」と訳すしかないところである。