Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

英文契約書tips : Severability(分離可能性)条項

Severability.
If any provision of this Agreement shall be held to be invalid, illegal or unenforceable for any reason whatsoever, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby.

 分離可能性
本契約のいずれかの規定が、理由の如何にかかわらず、無効、違法または強制不能と判断された場合においても、本契約の残りの規定の有効性、適法性および強制可能性は、そのことにより一切影響を受けずまたは損なわれない。

Severability.
If any term or other provision of this Agreement is determined by a nonappealable decision of a court to be invalid, illegal or incapable of being enforced by any rule of law, all other conditions and provisions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the parties hereto shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible.

可分条項
本契約のある条項が裁判所の確定判決により、法的に無効、違法、あるいは強制執行が不可能とされた場合でも、本契約の他の条項は、完全な効力を有する。本契約のある条項が裁判所の確定判決により、法的に無効、違法、あるいは強制執行が不可能とされた場合、両当事者は本契約を当初の意図に合致するよう当初の意図をできる限り達成するように修正するために誠実に交渉するものとする。

Severability.
If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be unenforceable, invalid or void in any respect, no other provision of this Agreement shall be affected thereby, all other provisions of this Agreement shall nevertheless be carried into effect and the parties shall amend this Agreement to modify the unenforceable, invalid or void provision to give effect to the intentions of the parties to the extent possible in a manner which is valid and enforceable.

 契約条項の分離
本契約のいずれかの規定が管轄裁判所によって強行不能または無効と認定された場合でも、本契約の他の規定はその影響を受けず、本契約の他のすべての規定は実施されるものとし、当事者は有効かつ強行可能な方法で、可能な範囲で、当事者の意思を実現するため強行不能または無効な規定*1を修正すべく本契約を変更するものとする。

Article _. SEVERABILITY
If any provision of this AGREEMENT is subsequently held invalid or unenforceable by any court or authority agent, such invalidity or unenforceability shall in no way affect the validity or enforceability of any other provisions thereof.

第_条 分離
本契約の一部の条項が、後に裁判所または関係当局により無効または執行不能と判断された場合においても、その無効または執行不能は、本契約のその他の条項の有効性または強行性に何らの影響をも与えない。

Article _ (Severability)
In the event that any of the provisions of this Agreement proves to be invalid or illegal, that will not in any way affect, impair or invalidate any other provision, and all other provisions of this Agreement will be in full force and effect.

 第_条 (分離可能性)
本契約のいずれかの条項が無効または違法となったときには、その無効または違法は、いかなる意味でも本契約の他の条項に影響せず、有効性を損なわず、無効にしないものとし、本契約の他の条項はすべて全面的に有効とする。

*1:「その」あるいは「当該」を入れるべきではないか。