Translation Practice part 2: possibility

This free motion of electrons enables copper to conduct electricity easily.

(逐語訳)この電子の自由運動は銅が容易に電気を伝導することを可能にする。

(翻訳)こうした電子の自由な運動によって、銅は容易に電気を伝えることができる。

(模範訳例)このように電子が自由に移動することから、銅は電気を通しやすくなっている。

(反省点)

  • enable 人 to do「Sによって人はdoできる」は基本。
  • thisを「こうした」「こういった」と訳す選択肢を自分に植え付けたい。
  • conduct「~を伝導する」。「~を伝える」「~を通す」の方が柔らかい訳になると思われる。
  • conduct O easilyは「簡単に[容易に]Oを通す」からもうひと工夫して「Oを通しやすい」。
  • motionについては、電子が原子の周囲の軌道から離れて自由に移動する様を表していることを考えると、「運動」は広義に過ぎる気がします。単に「移動」や「動き」でよいのでしょう。
  • free motionに関して「自由移動」という専門用語があるのではないか、という可能性がよぎったので、いろいろgoogle等で調査してみたところ出てこなかったので採用しなかった。ただし、weblioアルクでは「自由移動」という訳がすぐにヒットするので、よく言われる辞書の信頼性という問題点に突き当たった。まだその辺り整理できていない。

 

The new technique permits the tool to move in a straight line.

(逐語訳)その新しい技術はその道具に真っ直ぐに動くことを許します。

(翻訳)この新技術により、工具は真っ直ぐ動くことができる。

(模範訳例)この新技術を使うと、工具を直線に動かすことができる。

(反省点)

  • あくまで主体は人間なので、「工具は」とするより「工具を」とする方が自然になる。
  • 無生物主語と人間の関係の中で、Oがto doできる、というのがpermit。それを考えると、the new techniqueと人間の関係は「使用」の関係にあるため、「使用」という語を補うと分かりやすい訳になる。
  • 「この」新技術、としておいて、「この」工具、とはしない辺り、さじ加減が難しい。たしかに繰り返すと不格好ではある。

 

Water flowing from a higher level to a lower level can turn a generator.

(逐語訳)高所から低所へ流れる水は発電機になることができる。

(翻訳)高い場所から低い場所へ流れる水を利用することで、発電機を回すことができる。

(模範訳例)高い場所から低い場所へと水を流すことにより、発電機を回すことができる。

(反省点)

  • 人間が「水の流れ」→「回す」という因果を操っているので、単に「水が…回す」と訳すと不自然に感じられることになる。(人間が)「水を流すことにより…回す」が自然。(人間が)「水を利用することで…回す」もよいと思われる。
  • このturnは第三文型のturn「を回す」で、The leaves turn yellow.のような第二文型のturn「~になる」と解釈するのは無理がある。
  • canは「~できる」がよい。Sという手段によってOという目的を達成「できる」というニュアンス。「~する可能性がある」「~することがある」ではピントがボケる。 

 

This method provides better timing of the ignition spark.

(逐語訳)この方法は火花点火のよりよいタイミングを供給する。

(翻訳)この方法により、火花点火のタイミングが上手く図れる。

(模範訳例)この方法を使うと、火花点火のタイミングがよくなる。

(反省点)

  • Sという手段によってOという目的が達成されるという含みのprovide。
  • 人間が主体なので、この方法を「使う」と補った模範訳例が分かりやすい。
  • 比較級に「より」をつける翻訳例はめったに見ない。大体日本語においては、単に「よくなる」とか「悪くなる」とか「高くなる」、「低くなる」と書くだけで「~よりも」という含みは既に表れているものと思われる。よって、ここでも「上手く」とか「よく」とだけ訳せば十分だろうと思う。

 

China's large population base means that the economy can count on as many as 300,000 new technicians and engineers annually.

(逐語訳)中国の大人口の土台は、その経済が毎年30万人もの新しい技術者とエンジニアをあてにすることができることを意味する。

(翻訳)中国はその巨大な人口を屋台骨として、その経済圏内で毎年30万人もの新しい技術者とエンジニアを輩出できる。

(模範訳例)中国は巨大な人口を抱えているため、毎年新たに30万人もの技術者とエンジニアを生み出すことができる。

(反省点)

  • meanが「~という意味である」「~ということである」と訳されるのは主語が「概念」で目的語がその「意味」を示している場合に限られるといってよい。
  • 「屋台骨として」としたが、どうだろうか。一応通ってはいると思うのだが。baseの含みを「~を抱えているため」とするのがよいようだ。
  • the economyは訳さなくてよいらしい。「that節以下の事柄が中国という国にとって経済的な意味を持っていることからこの語が使われているに過ぎないのです。the economyをthe countryと言い換えてもそれほど意味に変わりはないでしょう。」とのこと。訳抜けを恐れる心理から「その経済圏内で」ぐらいは挿入しておこうという気分になってしまう。
  • count onはas many as 300,000 new technicians and engineers annuallyが生み出されるのがexpectできる、ということ。

 

The President asserted that the accord should pave the way for greater disarmament.

(逐語訳)大統領は、その一致がより大きな武装解除への道をつくるはずだと主張した。

(翻訳)大統領はこの協定の締結により大規模な武装解除が可能になると主張した。

(模範訳例)大統領はこの協定を締結すれば、今後の軍縮推進につながることになると主張した。

(反省点)

  • disarmamentを「軍縮」としている。
  • greater disarmamentのgreaterを「大きな」とせず、「今後の」に含ませている点に注目。
  • asserted thatは素直に「~と主張した」もありのようである。
  • accordは「協定」、treatyは「条約」、protocolはthe Kyoto protocol等を想定すれば「議定書」

 

The improved technology enables business to keep a closer watch over inventories.

(逐語訳)この改善された技術は、事業が在庫により近い監視を続けることを可能にする。

(翻訳)こうした技術の改善により、会社は在庫をつぶさに監視できるようになる。

(模範訳例)こうした技術の改善により、企業はもっと厳密に在庫管理ができるようになる。

(反省点)

  • keep watch over「~を監視する」
  • the improved technologyを「こうした技術の改善により」とする点自動化したい。

 


Lubrication permits the machine to operate better.

(逐語訳)注油は機械によりよく動くことを許す。

(翻訳)注油をすることでこの機械の動きがよくなる。

(模範訳例)注油をすると機械の動作が改善される。

(反省点)

  • 説明書などの翻訳を想定すると、「動作」「改善」といった少し硬い表現の方がいいのかもしれない。

 

Good design practice facilitates the use of the system.

(逐語訳)よいデザインの実践はこのシステムの使用を容易にする。

(翻訳)デザインがよければこのシステムが使いやすくなる。

(模範訳例)設計がよければシステムは使いやすくなる。

(反省点)

  • design「設計」
  • facilitate the use「使いやすくする」

 

This method permits moving the tool in a straight line for smooth operation.

(逐語訳)この方法はスムーズな動作のために直線にこの道具を動かすことを許す。

(翻訳)この方法を用いると、この道具を直線に動かして、スムーズに作業できる。

(模範訳例)この方法を用いると工具を直線に動かしてスムーズに作業できる。
 

An I/O instruction permits the entire buffer to be printed double - spaced.

(逐語訳)出入力命令はバッファ全体がダブルスペースでプリントされることを許す。

(翻訳)出入力命令を使えばバッファ全体をダブルスペースでプリントできる。

(模範訳例)出入力命令を使えばバッファの内容全体をダブルスペースで印刷できる。
 

The restrictiveness of monetary policy is preventing the economy from recovering.

(逐語訳)金融政策の引き締めは経済が回復するのを妨げている。

(翻訳)金融引き締めによって景気が回復していない。

(模範訳例)金融政策を引き締めたために景気が回復しない。

(反省点)

  • monetary policyのrestrict, tightは「引き締め」。

 

This new measure will ensure that the workplace remains as safe an environment as possible for all workers.

(逐語訳)この新しい方策は、職場がすべての従業員にとって可能な限り安全な環境のままであることを確かにするだろう。

(翻訳)この新しい方策を採れば、すべての従業員ができるだけ安全に働ける職場環境が保たれることだろう。

(模範訳例)この新しい措置により、今後もすべての労働者ができる限り安全に働ける労働環境が維持されることになるだろう。

(反省点)

  • remainを「今後も~維持」に含ませるテク。
  • ensureは「to make certain that something will happen properly」(longman)。assureは「to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried」(longman)。採る構文もちがうんですが、assureの「安心させるために」という特徴に着目したい。
  • 「処置」は「その場や状況に応じた判断をし手だてを講じて、物事に始末をつけること」(goo辞書)。「措置」は「事態に応じて必要な手続きをとること。取り計らって始末をつけること。処置。」(goo辞書)。どうちがうのだろう。  

 

The removable panels offer access to the equipment.

(逐語訳)取り外し可能なパネルはその装備へのアクセスを提供します。

(翻訳)このパネルは取り外せるので、機器に触れることができる。

(模範訳例)取り外しパネルがあるので、機械にさわることができる。

(反省点)

  • 具体的な状況がよくわからないので、訳語が選びづらい。
  • 「取り外しパネル」って一般的な用語なのか要調査。

 

The mayhem over the past four months has hobbled the prime minister's efforts to prepare the country for state elections.

(逐語訳)ここ四ヶ月の騒動は、国政選挙に向けてこの国を準備させるための総理の努力を妨げた。

(翻訳)ここ四ヶ月の騒動によって、国政選挙に向けて民意を整えるという首相の努力が水泡に帰した。

(模範訳例)過去4ヶ月の大混乱により、首相は国政選挙に向けて国の態勢を整えることができなかった。

(反省点)

  • hobble【自動詞】「びっこをひく」【他動詞】「にびっこをひかせる」「~を妨げる」
  • hobble ~ effortsを思い切って「~できない」と変えている点に注目したい。