Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Translation Practice part 4: contents

Displays may be in color or in black and white.

(翻訳)
ディスプレイにはカラーのものとモノクロのものがある。

(模範訳例)
ディスプレーには、カラーのものと白黒のものがある。

(反省点)

  • ①あるカテゴリーを示す名詞が主語で、②その主語の一般的な性質を示す文に、③mayが使われている場合は、④その主語が人間以外の事物であれば「~には~のものがある[いる]」といった意味になる。
  • 「~は、AまたはBかもしれない」と訳すと不自然。
    1. Cかもしれないという他の選択肢を含意してしまう。
    2. 主語にはthe displaysといった特定されたものがくると考えられるが、今回は主語が無冠詞の複数形で一般的な特性を表している。

 

Electron tubes include vacuum-tube diodes, amplifiers, and the cathode-ray tube(CRT) for a visual display device.

(翻訳)
電子管には、真空管ダイオード増幅器、表示装置に使われるブラウン管(CRT)がある。

(模範訳例)
電子管には、真空管ダイオード増幅器、表示装置に使われるブラウン管(CRT)などがある。

(反省点)

  • 主語が概念で、目的語がその下位に属する概念である場合は、一種の例示の表現となる。
  • 上位概念、下位概念の関係にあるかは、主語が総称表現として「カテゴリー」を示しているかが一つの目安。
  • 「など」が抜けてしまうと、電子管には三種類のものしかないことになってしまうのでマズい。

 

Imports present a challenge to local goods.

(翻訳)
輸入品の影響で国産品は窮地に立たされている。

(模範訳例)
輸入品は国産品においても脅威となる。

(反省点)

  • 「輸入品が国産品にa challengeを与える」→「輸入品は国産品にとってa challengeとなる」。無生物主語なので前者だと不自然になる。ただし、現象を主語として「影響を与える」「打撃を与える」というような訳になる場合は別。
  • challengeは訳しにくい単語の筆頭。人間を能動主体と見る場合(人間がchallengeする)は「挑戦」、受動主体と見る場合(人間がchallengeされる)は「課題」というのが一応の目安になる。
  • 「窮地に立たされる」は言い過ぎか。「課題に直面している」ぐらいでよかったかもしれない。

 

The location of the office building offers a lot of drawbacks.

(翻訳)
このオフィスビルの立地には問題が多い。

(模範訳例)
このオフィスビルの立地には多くの問題点がある。

(反省点)

  • 誰にpresentするかが示されていない場合は、「人間に」与えると解釈するのが原則。

 

The change in fiscal policy represents a major departure from the President's principle.

(翻訳)
この財政政策の変更は、大統領の方針と大きくかけ離れるものだ。

(模範訳例)
このような財政政策の変更により、大統領は自らの原則から大きく逸脱したことになる。

(反省点)

  • meanはある事態から導き出される「結果」や「可能性」を示すのに対し、representはある事態から導き出される「解釈」や「評価」を示す。
  • この文の主体は「大統領」だと考えられるので、「大統領は~」とできる。財政政策の変更の最高決定権者はだれか、を考える必要があった。

 

Table 3 contains the minimum commission schedules used by NYSE member brokerages.

(翻訳)
表3には、ニューヨーク証券取引所の仲買業者が使用する最低手数料等が掲載されています。

(模範訳例)
表3は、ニューヨーク証券取引所会員の仲買業者が使用する最低手数料の一覧である。

(反省点)

  • 「取引所会員」という概念を失念していた。
  • containの主語が情報媒体で、目的語がその情報内容の一部を示している場合「~は~を掲載している」、目的語がその情報内容の全体を示している場合「~は~である」。

 

The work consists of cutting trees and bushes along roadsides.

(翻訳)
この作業では、道沿いに木や茂みを切っていきます。

(模範訳例)
この作業では、道路わきに生えている高木と低木を伐採する。

(反省点)

  • 「高木」tree、「低木」bush。へー。

「高木」と「低木」の違いは? | 1分で読める!! [ 違いは? ]
 

These substances present great dangers to sea animals.

(翻訳)
これらの物質は、海の生き物にとって危険が大きい。

(模範訳例)
これらの物質は、海に棲む動物にとって非常に危険である。
 

The switching networks can be very complex, and the logic of complicated program can be very difficult to analyze.

(翻訳)
交換網には非常に複雑なものがあり、込み入ったプログラムの論理回路は分析がとても難しい。

(模範訳例)
交換網には非常に複雑なものがあり、複雑なプログラムの論理は分析するのが難しいことがある。

(反省点)

  • the switching networksというものがもし特定の「交換網」だとすればその性質は分かっているはずなので、助動詞のcanが用いられることはない。よって、the switching networksを交換網一般と捉えて、「~には~のものがある」「~は~ことがある」などとする。

 

HRCT represents a great advance in the diagnosis of centrilobular emphysema.

(翻訳)
胸部高分解能CTによって、小葉中心性肺気腫の診断は大きく進歩した。

(模範訳例)
胸部高分解能CTは、小葉中心型肺気腫の診断における大きな進歩である。

(反省点)

  • representは「結果」と「手段」というよりも、「事物」とその「評価」を示していると解釈すべきところ。「~は~である」としている模範訳例がよい。

 

Figure 8 shows a television picture tube as an example of a CRT.

(翻訳)
図8は、CRTの一例として受像管を挙げている。

(模範訳例)
図8に示したテレビの受像管はCRTの一例である。

(反省点)

  • 「図8」を見ればそれがtelevision picture tubeであることは分かるので、むしろこの場合は、as an example of a CRTという点に重点が置かれているものと思われます。

 

These components include pushbuttons and selectors.

(翻訳)
これらの部品には、押しボタンやセレクターがある。

(模範訳例)
これらの部品には押しボタンやセレクタなどがある。

(反省点)

  • 「~には~や~がある」型にしたのはよかったが、「など」を入れるとより全体の中の部分というニュアンスがでる。

 

The use of the name constitutes an infringement of the trademark right.

(翻訳)
この名前を使用すると、商標権の侵害になる。

(模範訳例)
この名前を使用すると、商標権の侵害となる。
 

A P/E ratio of 10(10/1) represents a 10 percent yield because earnings are 1/10(10 percent) of the price per share.

(翻訳)
10(10/1)の株価収益率とは、一株当たりの価格の1/10(10パーセント)が利益になるという意味で、10パーセントの利回りのことを表している。

(模範訳例)
PER(株価収益率)が10(10/1)であれば、利益は一株当たりの価格の1/10(10パーセント)なので、利回りは10パーセントということになる。
 
(反省点)

  • 「~が~であれば、~ということになる」。ある指標がある数値になれば、具体的にどのような意味をもつか、という一種の意味付け表現であると解釈する。

 

The increase represented the fourth consecutive monthly rise in this category.

(翻訳)
この増加により、当カテゴリーにおいては四ヶ月連続の上昇となった。

(模範訳例)
今回の増加で、この分野では4ヶ月連続の増加になる。