Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Translation Practice part 5: function, role

The transformer increases or decreases voltage.

(拙訳)
変圧器は電圧を増減させるものだ。

(模範訳例)
変圧器は電圧を増減させる機械である。

(反省点)

  • 「変圧器は電圧を増減させる。」では一般的法則を述べているようでその実不適切。ここは主語の「機能」を説明していると解釈すべき。なぜなら、変圧器が電圧を増減させるのは一般的法則(自然法則)の結果ともいえるが、それ以前に人間という主体が意図して変圧器というものを作り、電圧を増減させるという目的・効果・機能を担わせた、という側面があるからである。したがって上の文については、The purpose of a transformer is to ~. やA transformer is used to ~といった表現と同様の表現と考える。「~(というものは)は、~という機能を果たすためのもの」→「~は~する(ための)機械である」というように言葉を補うのがよい。
  • 「~は~するものだ。」は上述の理屈に照らせば許容範囲と思われる。

 

Microelectronics is used to produce a large number of logic circuits on a single chip.

(拙訳)
マイクロエレクトロニクスは、一つのチップの上に多数の論理回路を作るものである。

(模範訳例)
マイクロエレクトロニクスを利用すると、一枚のチップ上に多数の論理回路を作ることができる。

(反省点)

  • 「~は~のために使用される」とすると、主語が専らそれにしか使われないという含みを持ってしまうので適切ではない。例文のマイクロエレクトロニクスは、集積回路技術やその周辺技術全般を指す表現であるため、その機能は論理回路を作ることに限定されない。したがって、「マイクロエレクトロニクスは~のために使用される」とは訳しづらい。
  • その点、拙訳は論理回路を作ることに機能を限定しているように読め、誤訳の類にあたると思われる。

 

Multicore processors form the basis of most traditional high performance parallel processing architectures.

(拙訳)
マルチコアプロセッサは、伝統的な高性能の並列処理アーキテクチャの大部分の基礎を形作る。

(模範訳例)
マルチコアプロセッサは従来の高性能な並列処理アーキテクチャの大半で基本機能を担っている。

(反省点)

  • formは「~を構成する」「~を形作る」としばしば訳される。本例文ではThe river forms the border between the two countries.のように「~は~の役割を果たしている」「~は~の機能を担っている」のような意味になっていると思われる。したがって、単に「形作る」とするよりも「機能を担っている」とした方がよい。
  • 模範訳例は正直読んでいて意味が分からない気がした。「伝統的な高性能の並列処理アーキテクチャの大部分の基礎を担っている」ぐらいがよいか。「の」が続きすぎているのでもうひと工夫したいところだが。「従来の高性能な並列処理アーキテクチャの大部分の基礎を担っている」でどうか。
  • traditionalを「従来の」と訳すテクニックを押さえておきたい。

 

Although you can withdraw the money for certain emergencies, the money is intended to stay in your account until you are 59 1/2.

(拙訳)
この資金は一定の緊急時に引き出すことができますが、本来はあなたが59歳と半年の年齢になるまで口座に留め置かれていることが想定されています。

(模範訳例)
この資金は、一定の緊急事態が発生した場合には引き出すことができますが、本来はあなたが59.5歳(59歳と6ヶ月)になるまで口座に置いておくべきものです。

(反省点)

  • 「be intended to」は「~の目的は~にある」と訳せるので押さえておきたい。しかし、本例文はthe moneyの「本来の目的」を述べているわけではなさそうなので、「~は(本来)~すべきもの」とするのがよい。
  • 「本来~と想定されている」でもよいと思われる。

 

The existence of a commodity market provides a place where commodity producers, speculators, and users all can meet and enjoy free entry to and exit from the market.

(拙訳)
商品市場があることで、生産者、投機家、消費者が一堂に会し、自由に出入りできる場が成り立つ。

(模範訳例)
商品市場は、生産者、投機家、消費者のすべてが出会い、自由に出入りできるような場となる。

(反省点)

  • provideは「提供・供給」、「構造・構成」の用法もあるが、「機能・役割」の用法もある。ここでは機能を提供していると解釈する。したがって「~は~になる」などの訳がよい。
  • 「一堂に会し」の方が模範訳例の「すべてが出会い」よりもよい気がする。
  • 拙訳ではprovideを「可能」表現と解して、「~によって~できる」型の訳を採用した。

 

This chapter is intended to help you become familiar with certain accounting principles.

(拙訳)
この章は一定の会計原則を知ってもらうものです。

(模範訳例)
本章では、いくつかの会計原則について詳しく説明する。

(反省点)

  • help you become familiar withは「あなたが詳しくなるためのお手伝い」→「詳しく説明する」と考える方が単語の意味を汲み取れている気がする。

 

A data set offers an interface between a data communication circuit and a terminal.

(拙訳)
データセットはデータ通信回線とデータ通信端末間のインターフェイスの役割を担う。

(模範訳例)
データセットは、データ通信回線と端末間でインターフェイスの役割を果たす。

(反省点)

  • offerなどの授与動詞と「機能」を示す名詞の組み合わせは、「本来的役割」の意味で「~は~の役割を果たす」のように訳するか、「選択的役割」の意味で「~は~になる」のように訳すことが考えられますが、この場合、data setは本来の役割がinterfaceなので、前者の意味で訳します。

 

Any one of the three formulas can be used to calculate the power dissipated in a resistance.

(拙訳)
3つの公式のいずれによっても抵抗によって消費された電力を計算できる。

(模範訳例)
これら3つの式のどれを使っても、抵抗における電力損失を計算できる。

(反省点)

  • 電気に関する知識がないため大いに困った。要勉強である。「電力損失」という言葉まで調査が及ばなかった。dissipateを「消費する」としたが、これも可なのかはまたゆっくり調べたい。

 

The Chairman of the Board of Directors shall act as chairman of meeting of the Board of Directors.

(拙訳)
取締役会会長は取締役会の議長を務める。

(模範訳例)
取締役会の議長は取締役会の会長がこれにあたる。

(反省点)

  • act asが無生物でなく人間を主語とする英文は、「~が~の役を務める」のように訳され、役割を果たす人間が「誰か」ということが意識されます。その点を強調するなら、「取締役会の議長は~」と目的語を主語として訳した方がよいでしょう。

 

The objectives of knurling are to improve the appearance of the work and to provide a better grip.

(拙訳)
ローレット切りの目的は、製品を見栄えよくするとともに握りやすくすることです。

(模範訳例)
ローレット切りの目的は、工作物の外観を良くすることと工作物を掴みやすくすることにある。

(反省点)

  • ここのandは因果関係を示しているわけではないので「A、したがってB」のように訳してはならない。

 

The ringing of a bell acts as a stimulus to the salivary glands.

(拙訳)
鐘が鳴ると、唾液腺が刺激される。

(模範訳例)
ベルが鳴ると、唾液腺が刺激される。

(反省点)

  • 「ベルが鳴ることは、唾液腺への刺激の役割を果たす」では硬いので、因果表現として訳すのが無難。
  • パブロフの犬などの前提知識があれば、自信をもって訳せるところ。やはり専門知が翻訳する上でも大切ですな。

 

Prosecutors said Monday's move was intended to prevent the company from leveraging its monopoly over the world's market.

(拙訳)
検察によると月曜の措置は、その会社が世界市場に対する独占を推し進めることを防ぐ目的であったとのことである。

(模範訳例)
検察の発表によると、月曜日の措置の目的は、同社が世界市場における独占を加速する動きを阻止することにあったとこのこと。

(反省点)

  • 「措置の目的は」の方がよい。 

The button controls the paper throw.

(拙訳)
このボタンは紙送りをコントロールするものである。

(模範訳例)
このボタンで紙送りを操作する。

(反省点)

  • leverやbuttonなど、人間が制御(control)を実現する手段として直接操作するものを主語とする場合、controlについては「~は制御する」でなく「~で操作する」と訳す方が自然。

 

Essential oils have the ability to increase oxygen in the body, which strengthens the immune system.

(拙訳)
精油には、体内の酸素を増やし、免疫を高める働きがある。

(模範訳例)
エッセンシャル・オイルには、体内の酸素を増やして免疫力を強化する働きがあります。

(反省点)

  • ここで最終的に実現されることはwhich以下である点に注意。
  • 「~することができる」「~する能力がある」よりも「~する働きがある」が自然だと思われる。

 

The government's policy is intended to eliminate inflationary pressures and to give greater flexibility to the economy.

(拙訳)
政府によるこの政策の意図は、インフレ圧力をなくし、経済を柔軟にすることにある。

(模範訳例)
政府のこの政策の目的は、インフレ圧力をなくして経済の柔軟性を高めることにある。

(反省点)