Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Translation Practice part 6: 構成・構造

The diet of that kind of whale consists entirely of plankton.

(拙訳)
その種の鯨の食事には、全体的にプランクトンが含まれている。

(模範訳例)
この種のクジラはプランクトンしか食べない。

(反省点)

  • 「~は~から構成されている」という日本語では、通常、「この機械は複数の装置から構成されている」とか「この評議会は様々な層を代表する委員により構成されている」のように、主語が「構成されるもの」、目的語が「構成要素」であることがはっきりわかる関係になっているものです。
  • このconsist ofは主語のdietの物理的な構成や機能的な構成について考えているのではありません。あくまで、「dietには何があるか」という「集合」の構成について考えているのです。
  • その場合、日本語では普通「~は~から構成されている」という言い方はしないで、The clientele consists of financiers.を「顧客は主に財界人だ」と訳すように「~は~だ」と表現します。cieflyがentirelyになれば「~は~しかない」となるでしょう。
  • entirely「完全に、すっかり」、「completely and in every possible way」(longman)。

 

The front panel offers analog meters.

(拙訳)
フロントパネルにはアナログメータがついている。

(模範訳例)
フロントパネルにはアナログ計がついている。

(反省点)

  • offerはこれまで何でも検討した語で非常に訳しづらいものの一つ。front panelはanalog meterを「可能」にしているのでもなく、front panelにanalog meterという「機能」を有しているわけでもなさそう。ここでは、front panelという場所にanalog meterが存在している、「~には~がついている」と解釈すべき。



The agreement incorporates specific provisions to that effect.

(拙訳)
本契約にはその趣旨の特定の条項が規定されている。

(模範訳例)
この契約には特にそのような趣旨の条項が盛り込まれている。

(反省点)

  • incorporateという動詞は、機械などが部品や装置を構成要素の一部とすることを示す文で多く使われる表現で、その意味では「組み込む」と訳すのが普通です。また、includeと同様、ある「情報」や「構成物」の一部として含まれることを示す表現としても使われ、「含む」「収録する」「一部を構成する」などと訳されることもあります。
  • 契約の場合は、「~には~が盛り込まれている」「~には~が規定されている」などがよいと思われる。

 

Sales in Indonesia represent 80% of our firm's annual turnover.

(拙訳)
インドネシアにおける売上高は、我が社の年間売上げの80%を占める。

(模範訳例)
インドネシアにおける当社の売上高は、年間売上の80%を占めている。

(反省点)

  • representについては数字や解釈・評価を示すものとして「~は~を表している」「~は~ということ」というように訳してきたが、ここはconstituteやaccount forなどと同様に「割合」を示す表現と考え、「~は~を占めている」「~は~になる」とするのがよい。

 

The blood glucose meter uses the test strip method to monitor blood glucose levels.

(拙訳)
この血糖測定器では、試験紙法を使って血糖値を測定する。

(模範訳例)
この血糖測定器では、テストストリップ法を用いて血糖値をモニターする。

(反省点)

  • 機械や装置を主語とする文でA use B to Cという構文を用いる場合、人間に主体性を残して「AではBを使ってCする」のように表現するのが一般的です。
  • theを「この」などと約すべきか。それとも総称と捉えて訳さずに済ますか。最近では、針と試験紙を使わずに血糖値を測定できる血糖測定器があるとのことなので、「この」をつけずに「血糖測定器では(すべて)、~」とするのは適切でないと考えた。

針を使わないで血糖レベルがわかる 「KETTO(ケットー)」 | プランニング | +Style (プラススタイル) : SoftBank(ソフトバンク) | IoT | プロダクト
 

Packaged food often contains coloring additives.

(拙訳)
加工食品には、着色料が入っていることが多い。

(模範訳例)
包装食品には着色料を含んでいるものが多い。

(反省点)

  • ある事物の一般的傾向を示すoftenは「~することが多い」よりも「~するものが多い」とした方が自然になるでしょう。

 

The new technique employed by this equipment permits difficult adjustment.

(拙訳)
この装置には新しい技術が用いられていることから、難しい調整も可能である。

(模範訳例)
この装置ではこうした新技術を利用しているため、難しい調整ができる。

(反省点)

  • このemployはthis equipmentを「上位機能」としてthe new techniqueを「下位機能」としているので、「~では~を使う」と訳せます。

 

The rich nations constitute less than one-third of the human population.

(拙訳)
裕福な国で人口の3分の1未満を占める。

(模範訳例)
富裕国の人口は人類全体の人口の3分の1に満たない。

(反省点)

  • constitute, formは「~の割合を示す」「~の割合を占めている」といった意味になることがある。
  • less thanの意味をもっと汲み取るべきだった。否定的に訳す習慣をつけたい。

 

This system comprises functional insulation and protective insulation.

(拙訳)
このシステムには、機能絶縁と保護絶縁がある。

(模範訳例)
このシステムは、機能絶縁と保護絶縁からなる。

(反省点)

  • compriseは主語と目的語が逆になっても同じ意味になることがある不思議な動詞。
  • 「~は~からなる」「~は~で構成されている」

 

The milling machine uses an automatic control system.

(拙訳)
このフライス盤では自動制御システムが使われている。

(模範訳例)
このフライス盤では、自動制御システムを利用している。

(反省点)


Some 65% of their exports come from semiconductors, ships, and computers, all of which compete head-on with Japanese rivals.

(拙訳)
輸出の約65%が半導体、船舶、コンピュータで占められており、それらはすべて日本のライバルと真正面から競合している。

(模範訳例)
彼らの輸出の内、半導体、船舶、コンピュータという日本の企業と正面から競合している分野が65%も占めている。

(反省点)

  • come fromもconstitute, form, represent, account forなどのように「~の割合を占める」とできる。
  • ここのrivalは「競合他社」のことで、模範訳例では単に「企業」と訳されている。うまいなと。
  • theirを「彼らの」とはなかなか訳しづらいところ。

 

The computer consists of various units , including processing, storage, input and output devices.

(拙訳)
コンピュータは、処理装置、記憶装置、入出力装置など様々な装置からできている。

(模範訳例)
コンピュータは、処理装置、記憶装置、入出力装置など、さまざまな装置で構成されている。

(反省点)

  • 「様々な」は「さまざまな」の方がいいのだろうか。

 

This page contains a table listing risks involved in the operation.

(拙訳)
このページには作業に伴うリスクを列挙した図が記載されています。

(模範訳例)
このベージでは、作業に伴うリスクを表にまとめています。

(反省点)

  • 「このページには~が掲載されている」と解釈できますが、「ページ」とtable「表」を作成した著者の立場から書かれた文と考えると「このページでは~を表にまとめている」と言い換えたほうが自然でしょう。

 

Many household appliances incorporate microcomputers.

(拙訳)
家庭用電化製品にはマイクロコンピュータが組み込まれているものが多い。

(模範訳例)
家庭用電気器具にはマイコンを内蔵しているものが多い。

(反省点)

  • incorporateが機械の部品類を目的語とする場合は「組み込む」でも間違いではありませんが、家電用品などの場合、「内蔵」という言い方が一般的に用いられているので、こちらを使った方がよいでしょう。

 

Most mechanical equipment employs gears.

(拙訳)
ほとんどの機械装置でギアが使われている。

(模範訳例)
ほとんどの機械装置ではギアを使用している。

(反省点)

  • equipmentは不可算名詞だが、mostがついても「ほとんどの~」と訳して差し支えない。
違い 意味(longman) 例文
consist 単に、ある物事がある成分や要素などから成り立っているという意味を表します。また、「A consists of B, C and D」は「AがB、C、Dという要素からのみ成り立つ」という意味を表し、「B、C、D以外にはAの構成要素がない」ということを含意します。 to be formed from two or more things or people This set consists of only four points.
compose 「consist」と同様、ある構成要素が合成物、複合体、集合体、集団などを作り上げるという状態を表しますが、そうした構成要素が何らかの「過程」や「手順」を経て合成物などを形成するようになったという意味も伝えます。 be composed of something to be formed from a number of substances, parts, or people. The brain is composed of neurons and neuroglia.
constitute 「AがBを構成する」というよりは、むしろ「Aが構成するものはBに等しい」、あるいは「Bと見なされうる基準を満たす」という意味を表します。 to be considered to be something Their approach constitutes a general method for constructing solutions to this class of equations.
comprise 多くの場合において「consist of」と近い意味で用いられますが、「include」(「含む」)の同義語として用いることもできます。 to consist of particular parts, groups etc This symphony comprises three completely independent and seemingly unrelated movements.
form ある合成物と見なされるものがそれを構成する要素の単なる「集まり」ではなく、それぞれの構成要素どうしの関係によって「その集まり以上のもの」になっているという意味が含まれます。 to be the thing, or one of the things, that is part of something else, often having a particular use. With the operation defined above, these four elements form a group.

compose、comprise、 consist、constitute、form - 学術英語アカデミー